翻译英文表白!!

Jennifer

Jennifer

我存在个小小的疑问,你这里的牵手是比喻义的想要带她走后半生之类的呢,还是就是想牵她手而已?

我知道在国外俚语里你愿意跟我出去约会吗就是“Can you go out with me?”不知道的话很容易就以为只是出去玩而已,但是这样好想未免有点“耍”别人的感觉...因为即使约出去了别人知道后会觉得上当了一样...呵呵...

如果你只要直翻译这句话的话那就是:Will you agree that we hand in hand together?

这种表白方式呢也未尝不可...但是...有的女生会比较喜欢直白的一点的,还有的最好比这还要隐晦一点的,所以就要看你的她是那个类型的了~

那个我相对楼下的说(可能修改好就成楼上的了),总之就是和myhyukie说,那个...hold one's hand是住手,罢手,迟迟不动手,手下留情的意思,不是牵手的意思哟~如果对方懂这个词的话,不就...

武藤兰兰

武藤兰兰

If I want to lead your hand, do you accept it?

whateverID

whateverID

0--0~

上来问作业~~

告诉老师听

收买我吖笨~~

--!

lalala ~0~

一枚过客233

一枚过客233

If I want to hold your hands, will you say yes?

这样表白挺好的啊,如果她喜欢你就会说yes,如果不喜欢你就可以假装没听懂~

首先回楼上,澄清一下,不要给别人造成误导。

实际中,你没看过gossip girl吧,里面说约会牵手,就是用hold hands。

学术上,hold one's hand的确有手下留情的意思,可那是衍生意,而且只可能是I hold my hand/you hold your hand/he holds his hand(你怎么住别人手)

hold sb's hand(特别是sb other than the action taker)最原始的意思当然还是握住某人的手,牵某人的手。

OK?如果只知其然,至少不要把错误的知识传给别人。

accept未免太正式了,搞得像要agree什么条约一样,我觉得的不太合适。

另外wanna=want to 后面不用再加to了。

你要是觉得say yes不好,可以说

If I wanna hold your hand, will you allow me? 英国人很绅士的表达就是allow me。

ps:百度上的英语翻译你也就参考一下,很少有人像我这样只回答我能保证正确的问题,大部分都是凭感觉一说。