魏晨2013求婚那段VCR的是啥音乐啊

桥豆麻袋

桥豆麻袋

My Way

《My Way》是一首欧美著名英文流行曲,旋律源自法国名曲Comme d'habitude(一如往日),法文原版由克罗德·法兰索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉尔·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同创作,随后由保罗·安卡(Paul Anka)改编成英文版,1969年首次收录在法兰·仙纳杜拉(Frank Sinatra)同名大碟,自此风靡全球。这首歌不但成为仙纳杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作为告别曲,表示一场表演的结束或一个人的离开。这亦是英国最受欢迎的丧礼挽曲。相比英文版哀伤的曲调,法文版的配乐则有忧伤、轻快、或摇滚版本。

内容

My Way以一句"And now,the end is near"(现在快要离别)作开始,讲述一名快将离世的老人。他向身边的朋友回望自己的一生,讲述如何坚强、自信面对人生中的挑战。匆匆岁月中,他为很少事后悔,为自己一生顾昐自豪,走出自己的人生路:

"And now,as tears subside,I find it all so amusing..." / 现在泪水已干,往事如烟

"To think,I did all that,and may I say,not in a shy way"/ 原来我曾做过这种事,但我不会害羞说

"Oh no,oh no not me,I did it my way" 不,不是我,我只是走我的路

这与法文版Comme d'habitude的歌词截然不同。Claude François创作的原曲讲述一位失去挚爱的恋人,一天醒来发现情人已逝去,他一如往日为她盖被子、也一如往日等著她回来:

"Moi je reviendrai comme d'habitude" / 一如往日,我回家

"Toi,tu seras sortie" / 你却出了门

"Pas encore rentrée comme d'habitude" / 一如往常,还未回来

"Tout seul j'irai me coucher" / 我独个儿去睡

"Dans ce grand lit froid comme d'habitude" / 在这又大又冷的床,一如往日

"Mes larmes,je les cacherai" / 我会藏起眼泪

流行文化

这首歌曲创作时,克罗德·法兰索瓦刚刚与一位叫法兰丝·盖尔(France Gall)的女子分手,心情抑郁,当他在友人前哼出这首歌的旋律后,他们一同编写歌词,表达克罗德失恋的心情,创作这首歌后的11年,他在浴缸中意外被电死,这也成为他的告别作。

这首歌最初改作英文版时,曾有不同歌词推出,其中当时初出道的大卫·宝儿把歌词写成Even a Fool Learns to Love(傻子也学会爱),但保罗·安卡最后买了法文版的旋律,1969年改成My Way,并交由美国著名歌手法兰·仙纳杜拉演出这首歌,大卫·宝儿的版本从未曾演出。

在西方流行乐坛中,经常把这首歌与离别刻意扯上关系,如“猫王”埃尔维斯·普雷斯利在1970年中期曾表演这首作品,不久后逝世,令乐迷引起遐思。此后,电影《盗亦有盗》(GoodFellas)以此作为闭幕歌曲;而德国前总理施罗德在离任时亦特别要求以此曲告别。

根据英国《卫报》的资料,这首歌已成了英国最常播放的丧礼歌曲;美国车手阿伦·库尔威基(Alan Kulwicki)1993年离世后,他的友人也选了My Way为挽曲。歌曲中的I did it my way(我走我的路),亦成为家传户晓的座右铭。